很多同学都知道张培基的《英译中国现代散文选》是练习汉译英的绝好书籍,可到底怎么来用这套书却不是每一个同学都知道的。
大多数同学都采取先自己翻译然后对照范文的方法。
这种方法并不错,但要真正行之有效,关键在于对比过后的反思和总结。
很多同学对比完之后,并不能充分理解范文的优胜之处,或即使理解了,并不能变成自己的东西,下次还是按自己原来的套路去翻译。这样的练习不如不做。我们做一篇翻译就要有一篇的收获,而这个收获关键在于对比范文之后的反思和总结。本人在备考初期,也是先自己翻译后对比范文,看过就扔一边儿了。
后来再翻译之前的东西时,发现自己还是没有多少进步。认真反思之后,发现自己缺少对范文的透彻理解。于是我花费了很多心思在研究范文上,并把范文的每一个短语每一个句型每一个用法,都一一查阅,弄明白它们的详细用法,并记录在笔记本及书上。时时翻阅,以便记忆。后来再翻译之前的文章,看着中文,那些总结的翻译知识点就一一浮现在脑海中,基本上能够再现范文。我复习翻译的时间很短,但因为方法得当,还是取得了不错的成绩。
我自己学习翻译的具体步骤
第一,依照范文,逐字逐句考察
只要是有价值的翻译点,都一一按顺序记录在笔记本上,并根据相应顺序在范文上标出数字,以便能够快速便捷的在原文中找出该翻译点。
第二,对范文中出现的短语、生僻单词等,我会在笔记本中对其进行详细阐述
包括中文解释、双语例句等。对于有多种用法的短语,我也会列出最常用用法,并配以例句。只有这样,在学习中才会举一反三,全方位掌握这些翻译点。
第三,根据我的学习经验,在第一次自己翻译并对照范文后,把这些总结的翻译点在范文中用数字序号标示出来,并仔细回忆笔记本中关于该翻译点的用法解释。在以后的翻译中,看到中文即可回忆出笔记中的翻译点,并可根据笔记中所标示的数字编号一一对应中文翻译下来。这样翻译得来的译文非常接近范文。
第四,下面是张培基的《英译中国现代散文选》第一篇我自己做的笔记
大家可以参考一下我的做法,在以后的学习中模仿着试一下,看有没有效果,呵呵。论坛发帖字符有限制,因此下面的笔记是不完整的,同学们做个参考就可以了,呵呵。
第一篇艰难的国运与雄健的国民
1.thecourseofhistory
原文中是历史的道路,而course不仅有道路的意思,还有进程、过程的意思,比较好的诠释了原文。可以把thecourseofhistory当成一个短语来记,表示“历史进程、历史演进”。注意下文中(windingthrough)coursen.(河流的)走向,所经之路
2.bebesetwith
A.被包围,受围攻Theenemybesetthetownwithastrongarmy.敌人以重兵包围了该镇。Wewerebesetbymosquitoesintheswamp.我们在沼泽地遭受蚊虫围攻。
B.被环绕,围绕;镶嵌Thecityisbesetwithtoweringmountains.该市由高山环抱。Thecrownwasbesetwithdiamondsandjewels.皇冠上镶嵌着钻石和珠宝。
C.受到多方面(不好)的困扰Hislifeisbesetwithhardships.他的生活充满艰辛。Hewasbesetbydoubts.他疑虑重重。Thecountrywasbesetwithmanyproblems.这个国家被许多困难所困扰。
3.shortof
A.达不到Yourworkfallsshortofmyexpectations.你的工作未达到我的期望。
B.除……外,(否则,不然)Shortofcallingameeting,theydontknowhowtheycangettheirplanapproved.除非召开会议,否则他们真不知道他们的计划怎么才能获准。Shortofamiracle,werecertaintolosenow.除非出现奇迹,不然我们现在是输定了。C.缺少,不足Theyareshortoffoodandclothes.他们缺吃少穿。Imuststopabit.Imshortofbreath.我得歇一歇,我喘不过气了。Wedidnotbuyanythingbecausewewereshortofmoney.我们因为缺钱就什么也没买。
4.rollon
A.(河流)滔滔流动,滚滚向前;(土地)起伏TheYellowRiverrollsondayandnight.黄河日日夜夜地奔腾不息。Thecountrywentrollingonformilesandmiles.那片土地绵延起伏好几英里。B.(时光)流逝Theyearsrolledon.岁月流逝。Theyearsrolledonbutshedidnt北京治疗白癜风最好的医院有哪些白癜风原因