当代作家评论李刚nbsp谢燕红

自上个世纪30年代,纽约ReynalHitchcock出版社推出埃德加·斯诺(EdgarSnow)的《活的中国:现代中国短篇小说选》(LivingChina:ModernChineseShortStories)以来,西方世界又相继推出了数十部综合性的中国现代文学英译选集。这其中,既有美国哥伦比亚大学系列选集这样的主要用于大学教材的选集,也有M.E.Sharpe、EdwinMellen、NewAmericanLibrary等出版社的普及本选集(“普及本”一词为美国学者金介甫JeffreyC.Kinkley所定义(1))。选集的编者既有王际真(Chi-ChenWang)、夏志清(C.T.Hsia)、刘绍铭(JosephS.M.Lau)、李欧梵(LeoOu-FanLee)这样的华人学者,亦有杜博妮(BonnieS.McDougall)、林培瑞(PerryLink)、葛浩文(HowardGoldblatt)等海外非华裔汉学家。经过近百年的积累与发展,中国现代文学英译选集呈现多样之风貌,体现了西方世界对中国现代文学的选择态度与评价标准的历史嬗变,成为中国现代文学海外传播的风向标。

在众多选本中,哥伦比亚大学出版社于年发行的由刘绍铭、葛浩文主编的《哥伦比亚现代中国文学选集》(TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature,以下简称“哥大选集”),因其入选作家作品的丰富性、代表性和广泛性,是第一部覆盖了中国大陆、香港、台湾现代作家和作品的综合性英译选集,由此成为西方读者接触了解中国现代文学的重要窗口,也成为西方大学进行中国文学教学的典范教材。年,这部选集的第二版面世。从某种意义上说,《哥伦比亚现代中国文学选集》由西方名校出版社出版发行,可谓中国现代文学在英语世界传播的权威载体,代表了英语世界对中国现代文学的接受态度与选评标准,也为当下中国现代文学的海外传播提供了极具参考价值的出版实践。

《哥伦比亚现代中国文学选集》的编者刘绍铭先后任教于香港中文大学、新加坡国立大学、夏威夷大学、美国威斯康辛大学、香港岭南大学等高校,曾协助夏志清出版《中国现代小说史》中译本,并翻译了部分章节。另一位编者葛浩文因莫言小说《红高粱》的翻译在中国声名鹊起,在莫言获得诺贝尔文学奖之后,葛浩文也一跃成为西方汉学界首屈一指的大家,而他也是20世纪哥伦比亚大学出版的中国现代文学多部选集中唯一一位非华裔西方人。这种中西合璧式的编者组合方式,也代表了当前西方学界在研究中国问题时的一种趋势。虽然早在年代,埃德加·斯诺即编选中国现代文学选集,但由于西方对中国现代文学的价值存有偏见,再加之处于发生期的中国现代文学本身的影响力较弱,实际并没有多少西方学者







































中科白癜风医院怎么样
白癜风的症状



转载请注明:http://www.npwhh.com/lcbx/6067.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了
  • 地址:河南省郑州市金水区农业路123号 联系电话:15897845612
    当前时间: